Nedlastbare filer: | ||
Kildekode |
Innledning til Catilina, 1. versjon
ført i pennen av Vigdis Ystad
SPRÅKET I CATILINA
Da Catilina ble utgitt i 1850, var
offisielt norsk skriftspråk i hovedtrekkene likt
dansk. Ibsen følger denne normen i første
del av sitt forfatterskap. Men i begge land var det
språkfolk og skjønnlitterære
forfattere som i større eller mindre grad avvek fra
offisielle regler ved å gå lenger enn disse
tillot, når det gjaldt å tilpasse
ortografien til sin egen uttale eller til uttalemåter
som var vanlige i samtiden. Dette gjelder også i noen
grad Ibsen.
Blant samtidens språkbøker i Norge var
Maurits Hansens trolig den best kjente og mest autoritative.
Hans Practisk Veiledning i
Modersmaalet (1825) kom i «Andet
forbedrede Oplag» i 1831, og hans Norsk Grammatik (1822) kom i «Femte omarbeidede Oplag» i 1837. Den
største ordbok i samtiden, Dansk Ordbog udgiven under Videnskabernes
Selskabs Bestyrelse (1793–1905), var i
1848 kommet til slutten av S (T–U kom i 1863).
Samtidens eneste større ordbok med fullstendig
alfabet var Chr. Molbech: Dansk
Ordbog (1833, utvidet utg. 1859). Der Molbech kommer til
kort, finnes ofte relevante opplysninger i Ordbog over det danske sprog (ODS
1918–56). Når det gjelder fremmedord, der
både Molbech og ODS er forholdsvis sparsomme, var
Ludvig Meyers danske Fremmedordbog utkommet i 2. utgave i
1844. Om Ibsen kjente disse bøkene i
1849–50, er uvisst.
Den offisielle ortografien var preget av detaljer som gjengivelse
av i-lyden med j
og j-lyden med i
i innlyd etter dansk fordeling, dobbeltskrevet lang vokal og
understøttende e, dvs. stum
e etter vokal i trykksterke
enstavelsesord. Reglene for hvorvidt e-en
var stum, eller om den var «lydelig» og
altså hørte til bøyningen, var
ganske kompliserte. Når Ibsen for eksempel skriver
«ei» og ikke «ej», så var
dette også offisiell dansk form til 1885. Det er en
gjennomført konsekvens i ortografi,
bøyning, orddannelse og ordvalg. Dette går
klart frem når man sammenholder Ibsens
språkform med Molbechs ordbok (1833).
Molbechs ordbok er ikke rent registrerende, men i noen grad
bevisst normerende, både skjult (ved utelatelser) og
åpent (ved tilrådinger). Et velkjent
eksempel er at Molbech utelot Geburtsdag, som var vanlig, men tysk, og i
stedet tok med Fødselsdag,
som var mindre vanlig, men dansk. At for eksempel Uretfærd (hos Ibsen bare i Catilina) mangler hos Molbech, kan
være tilfeldig (M. har Retfærd) eller tilsiktet (ordet
var velkjent og er i ODS belagt fra 1796 og 1829, så
Molbech har trolig kjent det).
ORTOGRAFI OG BØYNING.
Catilina begynner med
«Jeg maa, jeg maa», mot «det maae vi
ham indrømme». Dette er etter reglene,
der «jeg maa», men «vi maae» er et
av Hansens eksempelpar (1837, § 278). Ellers
forekommer «de gaae», «O! tie med
Sligt», «boer» o.fl. Det finnes flere forekomster av dobbeltskrevet vokal: «Jeg kjender een, der mægter os at lede», «Saa lov mig Eet», «Eensomhedens»,
«seer», «maaskee»,
«deelviis», «viid»,
«siig», «huult» o.fl.
Dobbeltskrivningen ble brukt dels for å markere
lengde, dels for å markere trykk og dels for
å skape entydighet.
I likhet med Molbech skriver Ibsen
«Qvindeværk» med Q, men han skriver derimot
«kvægsom», mens Molbech har
«qvægsom». Selv om kvæge med k ikke var helt ukjent i eldre dansk,
var det en sjelden form, og kan kanskje tas som et
fornorskende innslag hos Ibsen.
Andre rettskrivningsavvik skyldes hensyn til rim og rytme, og
slike er ganske vanlige, for eksempel:
«Underverdnen», «Virklighedens»,
«Udød'ligheden»,
«Læg'dom», og i
bøyningsendelser: «da Krigen var tilende
leved' jeg / i Rolighed, til
Nød det mig ernæred';
/ nu er det mig berøvet, som det
hed'»; «jeg skulde agte Eder, om I
bored' / jer's Dolke ind i
Catilinas Bryst; –». Utelatt bokstav
markeres ofte med apostrof, oftest i utlyd i
bøyningsendelser, men ikke alltid: «Og jeg,
der tappert kjæmped»; «styrted».
At slike strykninger av bokstaver kunne gi
bøyningen et tilsynelatende mer norsk preg, er
altså tilfeldig. Derimot kan kanskje formene
«hvert et Haab jeg nærte
» (uth. her), «Hvad har han svart?» (uth. her; i annen utgave endret til
«svaret») være norske innslag. Men de
er usikre; ifølge ODS forekom begge i
både dansk skriftspråk og dialekt.
I verbbøyningen er flertallsformer godt
gjennomført i tidsbøyningen, for eksempel
«de gaae». I imperativ er det vakling;
skillet entall/flertall stemmer i
«tie», «Nei, venter lidt»
(flertall), men derimot: «tænk Eder
kun» (flertall), «ledsag I mig» (som
imidlertid ifølge tekstkritisk note må
regnes som feil for «ledsager I mig»).
Som tidshjelpeverb brukes være og ha med vanlig fordeling som i dansk og
eldre norsk, dvs. være ved
verb som betegner bevegelse eller overgang. Dette
må regnes som et avvik: «Det er Ulykke nok
og dog en værre / er rammet mig, som
snart I høre skal; –».
I adverbbøyningen hadde både dansk, og
dansknorsk til 1907, -t i adverb
på -(l)ig. Man kan dermed
se om ordet er brukt adverbialt eller adjektivisk
(predikativt): «[Tullia] har skjændigt mig
forladt»; «det Fordærv […] / fremtræder skarpt og klarlig for min Sjæl», «det mig
forundtes ikke / saa ligegyldig at imødesee / en Fremtid, da ei Mere er tilovers».
TEGNSETTING.
Også tegnsettingen i Catilina (førstetrykket)
følger reglene i dansk, bl.a. med komma foran
enhver leddsetning. Særlig ved linjeslutt bruker
Ibsen hyppig komma sammen med etterfølgende
tankestrek som markering av en tydeligere pause. Semikolon
brukes riktig mellom setninger som et tegn for en pause
mindre enn punktum og større enn komma.
ORDDANNELSE OG FORMVALG.
Et studium av orddannelse og ordvalg i Catilina må basere seg
på en sammenligning med Molbechs ordbok (1833) samt det eldre materialet i ODS. Foruten råd om brukbarhet nevner Molbech også av og til at et ord
er «nyere» eller sjeldent.
En hyppig ordtype er verbalsubstantiv på -en: Febergysen,
Dvælen, Spotten, Rasen,
Opvaagnen, Klynken, Klagen, «
Speiden er ei min Bedrift –», «i sidste Gløden ifra Vestens Sol» (uth. her). Disse ordene faller sammen med bestemt form entall for substantiver av felleskjønn, og det kan en sjelden gang være tvil om hvilken av de to formene som er ment: «Jeg kjender Frygten ei» (uth. her); fortsettelsen, «at møde Faren stedse var min Lyst», tyder på bestemt form av Frygt.
I nomina agentis for kvinner foretrekkes -inde: Forbryderinde, Hævnerinde, Sværmerinde.
Enkelte formvarianter bidrar til det arkaiserende
høytidspreg som er typisk for ordvalget i Catilina. Hvo
for hvem og hvi for hvorfor
er vanlig. I «Holdt inde!» er holdt hos Molbech ikke imperativ eller
en egen interjeksjon, men preteritum av holde; som imperativform var det etter
ODS' eksempler å dømme på vei
til å bli avleggs. Det samme gjelder kuns for kun;
med -s analogisk fra andre adverb
på -s. ODS sier at det «fastholdtes endnu i skrift i beg. af 19. aarh. af enkelte forfattere af folkelig Retning». Enda mer gjelder det ikkuns for ikkun; brukt to ganger i Catilina. Ifølge ODS er formen «selv i 18. aarh. ret usædvanlig».
En ordtype på fremmarsj i dansk fra sent 1700-tall
og gjennom romantikken er rotordene, substantiviske
nullavledninger, dvs. uten avledningssuffiks. De var vanlige
også på 1500- og 1600-tallet, men
på 1700-tallet florerte lengre avledninger
på -hed. Som en reaksjon
mot disse lange ordene ble nye rotord dannet i analogi med
de eldre, jf. Peter Skautrup: Det danske sprogs historie
(1944–70, b. 3, 349). Den opprinnelige
betegnelsen «rodfund»
(Sprogvild 1901) gjaldt tilbakedannelser til
verb. Av slike har Catilina
Hjernespind, som også
Molbech har med henvisning til blant annet «Hovitz» (F.G. Howitz 1789–1826), Fordærv, hos Molbech bare med henvisning til Fordærvelse. Andre nullavledninger er Frisind, Letsind, Overdaad, Uretfærd, Utaalmod. Molbech har frisindet, men ikke Frisind. Han har letsindig og Letsindighed, men ikke Letsind. Som nevnt har han ikke Uretfærd, men uretfærdig og Uretfærdighed. Han har ikke
Utaalmod, men utaalmodig og Utaalmodighed. Om Overdaad sier Molbech, etter å
ha henvist til Overdaadighed:
«Enkelte Nyere have brugt hiin mindre antagne
Form. ‹Langt fra Vindelyst og
Overdaad.› Thaarup.» (Th. Taarup 1749–1821). Molbechs behandling vitner om disse nyere ordenes inntog, og Ibsens bruk av dem gjenspeiler hans kjennskap til dem.
ORDFORRÅDET.
En rekke ord i Catilina
forekommer hos Ibsen bare der, og de fleste av dem som enefunn (hapax
legomenon).
ORDFORKLARINGER.
Det er neppe noe ord i Catilina
som er uforståelig ut fra ordbøkenes
forklaringer eller som ibsenske orddannelser. Men enkelte
ord brukes i betydninger som i dag er foreldede og derfor
kan bli misforstått eller for overfladisk
forstått. Et eksempel kan være rædselfuld, som i Catilina brukes i den gamle
betydningen «1. som medfører, forvolder
Rædsel; rædsom; […] 2. som
vækker, maa vække Rædsel,
som man maa forfærdes over»
(Molbech 1859). I nyere norsk oppfattes redselsfull særlig som synonym
til skrekkelig, forferdelig, brukt om mindre
dyptgående følelser enn i Catilina.
BIBELALLUSJONER OG BIBELSK SPRÅKBRUK.
Catilina inneholder en rekke
formuleringer i form av direkte eller indirekte
bibelallusjoner (se Ord- og
sakkommentarer). Ibsen leste Bibelen fra sin tidligste
barndom, men vi vet ikke hvilken oversettelse som fantes i
barndomshjemmet. På det tidspunkt hans foreldre
giftet seg, var den danske oversettelsen fra 1819 (DO 1819)
den vanligste i bruk også i Norge.
Oversettelsen av GT er her den samme som i Christian den
sjettes bibel fra 1740, mens NT er revidert. Revisjonen har
også medført at det i NT er
innført bruk av stor bokstav i substantiv.
Når ikke annet er anført, vises det til
denne bibelutgaven.
I Danmark finnes det på 1700-tallet to
oversettelsestradisjoner side om side. Den ene tradisjonen
skriver seg fra den første danske
bibeloversettelsen, Christian den tredjes bibel fra 1550,
som følger Luthers oversettelse fra 1545.
Luther-bibelen ble berømmet for
klarhet og god språkføring, men
samtidig kritisert for at den ikke gjengav grunnteksten
korrekt. Denne bibeloversettelsen kom i reviderte utgaver
helt frem til 1802. For Ibsens vedkommende er det av
interesse at Grimstad-bibelen
(Billed-Bibel for Det norske
Folk 1840), dvs. en bibel Ibsen fikk
låne av apotekeren i Grimstad, følger
den reviderte Luther-bibelen av 1738.
Grimstad-bibelen inneholder også apokryfene.
Den andre oversettelsestradisjonen, som ble den dominerende i
Danmark og Norge, innledes med H.P. Resens radikale revisjon
fra 1607, der idealet er å gjengi grunntekstens
ordvalg og setningsbygning så nøyaktig
som mulig. I samsvar med dette tilføres teksten
også en mengde forklarende parenteser og fotnoter.
Resens oversettelse, revidert av Hans Svaning 1647, dannet
grunnlag for flere senere mindre revisjoner, som
også gjorde teksten mer leservennlig.
Det norske Bibelselskab (DNB) ble stiftet i 1816, og deres
utgaver følger Resen-Svaning. DNBs reviderte
utgaver av Det nye testamente forelå i 1819 og
1830. I 1818 begynte The British and Foreign Bible Society
– «Det Brittiske og Udenlandske Bibelselskab» (DBUB)
– å selge og utdele nytestamenter og
bibler i Norge, den første tiden som
samarbeidspartner med DNB. De første
årene benyttet DBUB danske oversettelser. Etter
hvert som DNBs oversettelser kom ut, ble disse fulgt, men
med enkelte avvik i ordvalg. Den viktigste forskjellen var
likevel at DBUB trykte bibler uten apokryfene. Vi finner
også forskjeller i sammendragene foran hvert
kapittel. Fra 1834 ble biblene trykt i Norge. De britiske
biblene kom til å dominere det norske markedet
størstedelen av århundret.
Selv om vi finner to oversettelsestradisjoner og en rekke
revisjoner, bør ikke forskjellen mellom de
enkelte bibeloversettelsene overdrives. Når det
gjelder de bibelske motiver og bibelallusjoner Ibsen
benytter seg av, vil det i de fleste tilfeller ikke ha noen
betydning om man viser til den ene eller den andre av
bibelutgavene på 1800-tallet.